这(zhe)回是(shi)枝叶之谈了――译完这(zhe)篇,觉得俄国人真(zhen)无怪被(bei)人比之(zhi)为熊,连著作家(jia)死了也(ye)还是笨鬼。倘(tang)如(ru)我们这里(li)的(de)有些著(zhe)作家那样,自(zi)开书店,自印著作(zuo),自(zi)办流行杂志,自(zi)做流行杂志贩卖人(ren),商(shang)人抱着著(zhe)作家的(de)太太,就是著作(zuo)家(jia)抱(bao)着自己(ji)的太太,也(ye)就是资本家抱(bao)着(zhe)革命文学家的太太,而又就是革命文学家抱(bao)着资(zi)本(ben)家的(de)太太,即使(shi)周围都昏暗(an),在下雨。空(kong)中(zhong)罩着沉重(chong)的云罢(ba),戈(ge)理(li)基的(de)恶魔(mo)也无从玩这(zhe)把戏,只好死心(xin)塌地去苦熬他的倦怠罢了。
Copyright © 2008-2018