,本来最好是译(yi)作挑(tiao)剔者,挑谓(wei)挑选(xuan),剔谓吹(chui)求。但自从陈源教授造出(chu)挑剔风潮这(zhe)一句妙语以(yi)来(lai),我即(ji)敬避不(bu)用,因为恐(kong)怕《闲话》的教导力十(shi)分伟(wei)大,这译(yi)名也将(jiang)蓦地(di)被解为(wei)挑拨。以此为学者的别名,则行同(tong)刀笔,于是(shi)又有重罪了,不(bu)如(ru)简直译作穿凿。况且(qie)中国之(zhi)所谓日凿(zao)一窍而‘混(hun)沌(dun)’死,也很(hen)像他的(de)将约(yue)翰从自(zi)然中拉开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018