在开译(yi)以前,自己确曾(ceng)抱(bao)了不小的野心。第一,是要将这样的崭新(xin)的(de)童话,绍介一点进中(zhong)国来,以(yi)供孩子们(men)的父(fu)母,师长(zhang),以及教(jiao)育家,童话(hua)作家来参考;第二,想不用什么难(nan)字,给十(shi)岁上(shang)下的孩(hai)子(zi)们(men)也可以看。但(dan)是(shi),一开译,可就立(li)刻碰到(dao)了钉子了(le),孩子的话(hua),我(wo)知道(dao)得太(tai)少,不(bu)够(gou)达(da)出原文的意思来,因此仍然译得(de)不(bu)三不四(si)。现在只(zhi)剩了半个野心了,然而(er)也(ye)不知道(dao)究竟(jing)怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018