Weh.那下(xia)半(ban),被(bei)我译(yi)成(cheng)这样拙劣(lie)的上了走向(xiang)那大(da)而黑暗的都(dou)市即(ji)人性和他们的悲(bei)痛之(zhi)所在的艰难的路了,冗长(zhang)而且费解,但我(wo)别无更好的译法,因为倘一解散(san),精(jing)神(shen)和(he)力量就很不同。然(ran)而原译是极清楚的:上(shang)了艰难的路,这路(lu)是走向大而(er)黑暗的都市(shi)去(qu)的,而这都市(shi)是人性(xing)和他们的(de)悲(bei)痛(tong)之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018