我(wo)看这书的译文(wen),不但句子生硬,诘o聱牙,而且(qie)也有极不行的地方,委实(shi)配不上再印。只是他的本质(zhi),却在现在(zai)还(hai)有(you)存在(zai)的(de)价(jia)值,便在(zai)将来(lai)也该有存在的(de)价值(zhi)。其中许(xu)多篇(pian),也还值得译(yi)成白话(hua),教(jiao)他尤其(qi)通行。可惜我没有(you)这(zhe)一大(da)段工夫,――只有《酋长》这一(yi)篇,曾用白(bai)话译(yi)了,登在《新青(qing)年》上,――所(suo)以只好姑(gu)且(qie)重印(yin)了文(wen)言的旧(jiu)译,暂时塞(sai)责了。但从(cong)别一方面看来,这书的再来(lai),或者(zhe)也不是无(wu)意义(yi)。
Copyright © 2008-2018