译(yi)成中文时,自然也想(xiang)到中国。十(shi)来年前,叶绍钧先生的(de)《稻(dao)草人》是给(gei)中国的童话开(kai)了一条(tiao)自己创作(zuo)的(de)路的。不料(liao)此(ci)后(hou)不但并无(wu)蜕变,而(er)且也没有人追踪(zong),倒是拚命的在向(xiang)后转(zhuan)。看现在(zai)新印(yin)出来的儿(er)童书,依然(ran)是(shi)司马温公敲水缸(gang),依然是(shi)岳(yue)武穆王(wang)脊梁上(shang)刺字;甚而至于(yu)仙人(ren)下棋,山中方七日,世(shi)上已千年;还有《龙文鞭(bian)影》里(li)的故(gu)事(shi)的白话译。这些(xie)故事的出世的时(shi)候,岂但儿(er)童们的父母还没有出世呢,连高祖父(fu)母(mu)也没(mei)有出世,那么,那有益和(he)有味之处(chu),也(ye)就可(ke)想而知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018