可惜我(wo)的(de)老同(tong)事齐(qi)君现(xian)不知漫游何方,自去(qu)年(nian)分别以来,迄今(jin)未(wei)通(tong)消息(xi),虽有(you)疑难(nan),也(ye)无从商酌或(huo)争论了。倘有误译(yi),负责自然(ran)由(you)我。加以(yi)虽(sui)然沈默的都市,而时有侦察的(de)眼光,或扮演的(de)函件,或京式的流言(yan),来扰耳目,因此执笔又(you)时(shi)时(shi)流于草率。务欲(yu)直(zhi)译,文句也反成蹇(jian)涩;欧文清晰,我的(de)力量(liang)实不足以达之。《小约翰(han)》虽如波勒兑蒙德说,所用的是近(jin)于(yu)儿童的简(jian)单的语言,但翻译起来(lai),却已(yi)够(gou)感(gan)困难(nan),而仍得不如意的结果。例如末尾的紧要而(er)有力(li)的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018