《文学(xue)月报》的(de)第二本上,有一篇(pian)周起应君所译(yi)的同一的文章,但比(bi)这里的要多三(san)分之一,大抵(di)是关(guan)于稷林的(de)故事。我(wo)想,这大约是(shi)原本本(ben)有两种,并非(fei)原译者有所增减,而他的译本,是(shi)出于英文的(de)。我原想借了他的译(yi)本(ben)来(lai),但想(xiang)了一(yi)下,就又(you)另译了《冲击(ji)队》里(li)的一本(ben)。因(yin)为(wei)详(xiang)的一(yi)本(ben),虽然兴(xing)味较多,而因(yin)此又掩盖了紧(jin)要(yao)的处(chu)所,简(jian)的一本则(ze)脉(mo)络分明,但读起来(lai)终不免(mian)有枯燥(zao)之感(gan)。――然而又各有相宜的读者层的。有心的读者或(huo)作(zuo)者倘加以比较,研(yan)究,一定很有(you)所省悟,我想(xiang),给中国有(you)两(liang)种(zhong)不(bu)同的译本,决不会是一种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018