从(cong)译本看来,卢那(na)卡(ka)尔斯基的(de)论说就(jiu)已经(jing)很够(gou)明白(bai),痛快了(le)。但因为译者的能力不够(gou)和中国(guo)文本来的缺点(dian),译完(wan)一看(kan),晦涩,甚而(er)至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来(lai)呢(ne),又(you)失了原来的精悍的语气。在我,是除了(le)还是这样的硬译之外(wai),只有(you)‘束(shu)手’这一条(tiao)路――就是所谓(wei)‘没有出路(lu)’――了,所余的惟一(yi)的(de)希望(wang),只(zhi)在读者(zhe)还肯(ken)硬着头皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018