但我自(zi)信并(bing)无故(gu)意(yi)的曲译(yi),打着我(wo)所(suo)不(bu)佩服的(de)批评家的伤处了的(de)时候我就一笑,打(da)着我(wo)自己(ji)的伤(shang)处了的时(shi)候我就忍疼(teng),却(que)决(jue)不有(you)所增(zeng)减(jian),这也是始终‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世间(jian)总会有较(jiao)好的翻译(yi)者,能(neng)够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的(de),那时(shi)我(wo)的译本当然就被(bei)淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018