从(cong)译(yi)本看(kan)来,卢那(na)卡尔斯(si)基(ji)的论说就(jiu)已经(jing)很够明白(bai),痛(tong)快了。但因为译者的能力不(bu)够和中国文本(ben)来的缺(que)点,译完一看,晦涩(se),甚而至于难(nan)解之处也真多;倘将(jiang)仂句拆下(xia)来呢,又(you)失了原(yuan)来(lai)的(de)精悍的(de)语气。在我,是(shi)除了(le)还是这(zhe)样的(de)硬(ying)译(yi)之外,只(zhi)有‘束(shu)手’这(zhe)一条路――就是所谓(wei)‘没(mei)有出路’――了,所(suo)余的惟(wei)一的希望,只在读者还肯硬着(zhe)头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018