近时,胡(hu)愈之先(xian)生(sheng)给我信(xin),说著者自己说是《鱼的悲哀(ai)》最惬意,教我尽(jin)先译出来,于(yu)是也就勉(mian)力翻译(yi)了。然而这一篇是(shi)最须(xu)用天真烂(lan)熳的(de)口吻的(de)作品(pin),而用中国话又最不易做天真烂(lan)熳(man)的口吻的文章(zhang),我(wo)先(xian)前搁(ge)笔(bi)的原(yuan)因(yin)就在此(ci);现在虽然(ran)译(yi)完,却损失了原(yuan)来的好和美(mei)已(yi)经(jing)不少了,这实在很对(dui)不起著(zhe)者和读(du)者。
Copyright © 2008-2018