但(dan)我(wo)自信并(bing)无故(gu)意(yi)的曲(qu)译,打(da)着我所不(bu)佩(pei)服的(de)批(pi)评家的伤处了的时候(hou)我就一笑,打着我(wo)自(zi)己(ji)的伤处了的时候我就忍(ren)疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译(yi)’的(de)一(yi)个原(yuan)因。自(zi)然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文章的,那时(shi)我(wo)的译(yi)本(ben)当然就被淘汰,我就只要来填这(zhe)从(cong)‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018