在开译(yi)以前,自己(ji)确曾抱了不小的野心。第一,是(shi)要将这样的崭(zhan)新(xin)的(de)童话,绍介一点进中(zhong)国(guo)来,以供孩子(zi)们的父母,师长,以及(ji)教(jiao)育(yu)家,童话作家来(lai)参考(kao);第二(er),想不用(yong)什么难字,给十岁上(shang)下的孩子(zi)们也可以看。但是,一开译,可就立刻(ke)碰(peng)到了钉子了(le),孩(hai)子的话,我知道(dao)得太少(shao),不够(gou)达出原文(wen)的意思来(lai),因此(ci)仍(reng)然译得不(bu)三不四(si)。现在只(zhi)剩了半个野(ye)心(xin)了,然而(er)也不知道究竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018