我先(xian)前译(yi)印厨川白(bai)村(cun)的《出了(le)象牙之塔》时(shi),办法也如此。且在《后记》里,曾(ceng)悼惜作者的早死(si),因为(wei)我深信作(zuo)者的意见(jian),在日(ri)本那时是还要算(suan)急(ji)进的(de)。后来看(kan)见(jian)上(shang)海的(de)《革命(ming)的妇女》上(shang),元法先生的论文,才知道他因(yin)为见了作(zuo)者的(de)另一本《北米印象记(ji)》里有赞(zan)成(cheng)贤母(mu)良妻主义的话,便颇责我(wo)的失(shi)言(yan),且(qie)惜(xi)作者之(zhi)不早死。这实在(zai)使(shi)我很惶恐(kong)。我太落(luo)拓,因此选译也一向没有如(ru)此(ci)之(zhi)严(yan),以为倘要完全的书,天下可读的(de)书怕要绝无,倘(tang)要完全的人,天下配活的(de)人也(ye)就有限(xian)。每(mei)一(yi)本书,从每一个(ge)人看来(lai),有是处(chu),也有错处,在现今(jin)的(de)时候(hou)是一定难免的。我希(xi)望(wang)这一本(ben)书的读(du)者,肯体察(cha)我以上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018