《文学(xue)月报》的(de)第二本上,有一篇周(zhou)起应君所译的同一的文(wen)章,但比这里的(de)要多三分之一,大(da)抵是关于稷林的故(gu)事。我想(xiang),这大约是原本本有两(liang)种,并(bing)非原译者(zhe)有所增减,而他的译(yi)本,是出于(yu)英(ying)文(wen)的。我原(yuan)想借(jie)了他的译本来(lai),但想了一下,就又另(ling)译(yi)了(le)《冲(chong)击队(dui)》里的一本。因为(wei)详的一(yi)本(ben),虽然兴味较多,而(er)因此又掩盖(gai)了(le)紧要的处(chu)所(suo),简的一本则脉络分(fen)明,但(dan)读起来(lai)终不免有枯(ku)燥之(zhi)感。――然而(er)又各有(you)相宜(yi)的读(du)者层的。有心的读者或作者(zhe)倘加以(yi)比较,研究(jiu),一定很有所(suo)省悟,我想,给中国有两(liang)种(zhong)不(bu)同的(de)译(yi)本,决不会是一种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018