译成中文时,自然也想到(dao)中国。十来年前,叶绍钧先生的《稻草(cao)人》是给(gei)中国的童话开(kai)了一条(tiao)自己(ji)创作的路的(de)。不(bu)料此(ci)后不(bu)但并无(wu)蜕变,而(er)且也没有人追踪,倒是(shi)拚命(ming)的在(zai)向(xiang)后转。看现在(zai)新印(yin)出(chu)来(lai)的儿(er)童书,依然是司(si)马(ma)温公敲水缸,依然是岳武(wu)穆王脊梁(liang)上刺字;甚(shen)而(er)至(zhi)于仙人下(xia)棋,山中方(fang)七(qi)日,世上(shang)已千年;还有(you)《龙文鞭影》里(li)的故事(shi)的白话译。这些故事的出世的时候,岂但儿(er)童们的父母还没有出世(shi)呢,连(lian)高(gao)祖父母也(ye)没有出世,那么(me),那有益和有(you)味(wei)之处,也就可想而知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018