但原译本似乎(hu)也(ye)各有错误之处。例(li)如这里的(de)他讲话,总仿佛手上有(you)着(zhe)细索子,将这连结着的一样。周译本作他老是这(zhe)样地说(shuo)话(hua),好像他衔了甚么东西在他的牙(ya)齿间(jian),而且在紧紧地(di)把它咬着(zhe)一样。这里的他(ta)早晨(chen)往(wang)往(wang)被(bei)人(ren)叫醒,从桌子底(di)下(xia)拉出来。周(zhou)译(yi)本作他常常(chang)惊醒来了,或者(zhe)更正确地说(shuo),从(cong)桌上抬起头(tou)来(lai)了。想起情(qing)理(li)来(lai),都应该是(shi)后(hou)一译不错的(de),但为了免得(de)杂乱起见(jian),我都不(bu)据以改(gai)正(zheng)。
Copyright © 2008-2018