从(cong)译本(ben)看来,卢那卡(ka)尔斯基的论(lun)说就已(yi)经很(hen)够明白,痛快了。但因为译(yi)者的能力不够和中(zhong)国文(wen)本来的缺点,译完(wan)一(yi)看,晦涩,甚而至(zhi)于难解之处也真多;倘将仂句拆下来(lai)呢,又失(shi)了原来(lai)的精悍(han)的语气。在(zai)我,是(shi)除(chu)了还是(shi)这样(yang)的硬译(yi)之外,只(zhi)有‘束手’这一(yi)条路――就是(shi)所(suo)谓(wei)‘没(mei)有出路(lu)’――了,所余的(de)惟一的希望,只(zhi)在(zai)读者还肯硬着头(tou)皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018