译(yi)成(cheng)中文时,自然也想到中国。十来年(nian)前,叶绍钧(jun1)先生的(de)《稻(dao)草人(ren)》是给中国的童话(hua)开了(le)一条自己创作(zuo)的路的。不料此(ci)后不但并(bing)无(wu)蜕(tui)变(bian),而且也没有人追踪,倒是拚命的(de)在(zai)向后转。看现在新印出(chu)来(lai)的(de)儿(er)童书,依然(ran)是司马温(wen)公(gong)敲水缸(gang),依(yi)然(ran)是岳(yue)武(wu)穆王脊梁上刺字;甚而至于仙人(ren)下(xia)棋,山(shan)中(zhong)方七日,世上(shang)已千年;还有(you)《龙文(wen)鞭(bian)影(ying)》里的故(gu)事的白话译。这些故事的出世的(de)时候,岂但(dan)儿(er)童们的父母还没有出世呢,连(lian)高(gao)祖父母也没有出(chu)世,那(na)么,那有益和有味之处,也就可(ke)想(xiang)而知了。
Copyright © 2008-2018