但我自(zi)信并(bing)无(wu)故意的曲译(yi),打(da)着我所不佩(pei)服(fu)的批评家的伤处了(le)的(de)时候我就一笑(xiao),打着我自(zi)己(ji)的伤(shang)处了的时(shi)候(hou)我就(jiu)忍疼(teng),却决不有所增减(jian),这(zhe)也是始(shi)终‘硬译’的一(yi)个原(yuan)因。自(zi)然(ran),世间总(zong)会(hui)有较好的翻译(yi)者,能够译成既(ji)不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时我(wo)的译本(ben)当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到(dao)‘较好’的空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018