Weh.那下(xia)半,被我(wo)译成(cheng)这样拙(zhuo)劣的上了走(zou)向那大而黑暗的都市(shi)即(ji)人性和他们(men)的(de)悲痛(tong)之所在的艰难的(de)路(lu)了,冗长而且费解,但我别(bie)无(wu)更好的译法,因(yin)为倘一(yi)解散,精神和力(li)量就很不(bu)同。然而(er)原译是极清楚(chu)的(de):上了(le)艰难的路,这(zhe)路是(shi)走向大(da)而黑暗的都(dou)市去的,而这都(dou)市是人(ren)性和他(ta)们(men)的悲痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018