近时,胡愈(yu)之先生给(gei)我信,说著者自己(ji)说(shuo)是《鱼的(de)悲(bei)哀》最(zui)惬意,教(jiao)我尽先译出来,于是也就(jiu)勉力翻(fan)译了。然而(er)这一篇是最(zui)须用天(tian)真烂熳的口吻(wen)的作(zuo)品,而用中(zhong)国话又最不(bu)易做(zuo)天真(zhen)烂(lan)熳的口吻的文(wen)章(zhang),我先前(qian)搁笔(bi)的(de)原因就(jiu)在此;现在虽然译完(wan),却损失了原来的好和美已经(jing)不少了,这实在(zai)很对不(bu)起著者和读者。
Copyright © 2008-2018