先前曾将这(zhe)篇译(yi)载(zai)别(bie)的(de)刊物上,这(zhe)回(hui)是从新改译(yi)的。倘有总难了然之处,则求教于一个(ge)熟知农(nong)民事情(qing)的鞑靼的妇人(ren)。绥甫林(lin)娜(na)也正是(shi)鞑靼(da)系。但求教之(zhi)后,却愈加知(zhi)道这篇的(de)难懂(dong)了。这回的译文(wen),自(zi)然不能(neng)说是足够(gou)传出了(le)作(zuo)者的心情,但比起旧译来(lai),却(que)自以为好了(le)不少。须到坦(tan)波夫或(huo)者(zhe)那里的(de)乡下去,在农(nong)民里面过活三四年,那也许能够得到完(wan)全(quan)的(de)翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018