但译者却将(jiang)求教(jiao)之后(hou),这(zhe)才了然的土话,改成我所(suo)不(bu)懂的日本乡下的(de)土话了,于是只(zhi)得也求教于生长在日本(ben)乡下的M君,勉(mian)强译出(chu),而于(yu)农民言语,则不(bu)再用(yong)某一处的土话(hua),仍以平常的(de)所谓白话(hua)文了事,因(yin)为我是深知(zhi)道(dao)决不会有人来给我的译(yi)文做字(zi)典(dian)的。但于原作的精采,恐(kong)怕(pa)又损失(shi)不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018