《洞窟》是(shi)从米(mi)川正夫的(de)《劳(lao)农(nong)露西(xi)亚(ya)小说集》译出的,并(bing)参(can)用尾濑敬止的《艺术战线》里所(suo)载的译本(ben)。说的(de)是饥饿的(de)彼得堡(bao)一(yi)隅的(de)居民,苦于饥(ji)寒(han),几乎(hu)失了思想(xiang)的能力,一面变成无能(neng)的微弱的生(sheng)物,一面显(xian)出原始的野(ye)蛮时代的状态来。为病(bing)妇而偷柴的男人,终(zhong)于(yu)只得(de)将毒药(yao)让(rang)给她(ta),听她(ta)服毒(du),这是(shi)革命中的(de)无能者的(de)一点小悲(bei)剧。写(xie)法虽然好像(xiang)很晦涩,但仔细一看,是极其明白的。关于十月(yue)革(ge)命开初的饥饿的作品,中国已经译过(guo)好几篇(pian)了,而这(zhe)是(shi)关于冻(dong)的一篇好作(zuo)品(pin)。
Copyright © 2008-2018