原本既是压(ya)缩为精(jing)粹的书,所依据的(de)又(you)是生物(wu)学底社会学(xue),其中涉及生(sheng)物(wu),生理,心理,物理(li),化学,哲学等,学(xue)问的范围殊为广大,至于美学和(he)科学(xue)底社会主义,则(ze)更不(bu)俟言(yan)。凡这些,译者都并无素养,因(yin)此每多(duo)窒滞(zhi),遇不解(jie)处(chu),则参(can)考茂森唯士的《新艺术(shu)论(lun)》(内有《艺(yi)术与(yu)产业》一篇)及《实证美学的(de)基础》外(wai)村史郎(lang)译本,又马场哲哉(zai)译(yi)本,然(ran)而难解之(zhi)处,往往(wang)各本(ben)文字并同(tong),仍(reng)苦不能通贯,费时(shi)颇(po)久,而(er)仍只成一本(ben)诘屈枯(ku)涩(se)的书(shu),至(zhi)于错误(wu),尤必不免(mian)。倘(tang)有潜心研究(jiu)者(zhe),解散原来句法,并(bing)将术语改浅,意(yi)译(yi)为近于解释,才好;或从原文翻译(yi),那就(jiu)更好了。
Copyright © 2008-2018