ska)女(nv)士所(suo)译的选集(ji)里重译出来(lai)的。选(xuan)集即名《保加利亚妇女及别(bie)的(de)小说》,这是(shi)第(di)一篇,写(xie)的是他那国度里(li)的村妇的典(dian)型:迷(mi)信,固执,然而(er)健壮(zhuang),勇敢;以及她的心目中的(de)革(ge)命(ming),为民族,为信仰。所(suo)以这一篇(pian)的题目,还是原(yuan)题来得(de)确切,现(xian)在改(gai)成熟而不信(xin),其实是不足为法的;我(wo)译完之后,想(xiang)了一想(xiang),又觉得(de)先(xian)前的过(guo)于自作聪明了(le)。原作者在结末处,用好事来打击(ji)祷告(gao),大约(yue)是对于他本(ben)国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018