评传的作(zuo)者波勒兑(dui)蒙(meng)德,是那时(shi)荷兰著名的诗人(ren),赉(lai)赫的序文上就(jiu)说及他,但于他的诗(shi)颇致(zhi)不(bu)满。他(ta)的文(wen)字(zi)也奇特,使我译得很有些(xie)害怕(pa),想中止了,但(dan)因(yin)为究竟可以知(zhi)道(dao)一点望蔼覃(tan)的那时为止的经历和(he)作品,便索性(xing)将它译(yi)完,算是一种徒劳的(de)工作。末(mo)一篇是(shi)我的关于翻(fan)译动植物名的小记(ji),没(mei)有多(duo)大关系(xi)的。
Copyright © 2008-2018