可惜我的老同(tong)事齐(qi)君现不知(zhi)漫游何方,自去(qu)年分别以来,迄今未通消息,虽有(you)疑难,也无从(cong)商酌或争(zheng)论了(le)。倘(tang)有误译(yi),负责自然由我(wo)。加(jia)以虽然沈默的都(dou)市(shi),而(er)时有(you)侦察的(de)眼光,或(huo)扮(ban)演的(de)函件(jian),或京式的流言(yan),来扰(rao)耳目,因此执笔(bi)又时(shi)时流(liu)于草率。务欲直(zhi)译,文句(ju)也(ye)反成蹇涩;欧(ou)文清晰(xi),我的力(li)量实不足以达之。《小约翰(han)》虽如波勒兑蒙德(de)说,所用的是近于儿童的简单的语言,但翻(fan)译(yi)起来,却已够感困难,而(er)仍得不(bu)如意(yi)的(de)结果(guo)。例如末尾的紧要(yao)而有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018