当初的译(yi)本(ben),只(zhi)有两(liang)册,所(suo)以各(ge)国作家,偏(pian)而(er)不全(quan);现在重(chong)行编定,也(ye)愈见得有畸(ji)重畸轻的弊病。我归国之后,偶然也还(hai)替乡僻的(de)日报,以及不流行(hang)的杂志上,译(yi)些小品,只要草稿在(zai)身(shen)边的(de),也都趁(chen)便添上(shang);一总三十七篇,我的文言译的(de)短(duan)篇,可(ke)以说全在里面了。只(zhi)是其(qi)中的迦尔洵的(de)《四日》,安特(te)来(lai)夫的《谩》和《默(mo)》这三篇,是我(wo)的大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018