用了真(zhen)的农(nong)民的方(fang)言来写的绥(sui)甫林娜(na)的作品(pin),实在是难解,听说虽(sui)在俄(e)国,倘(tang)不是精(jing)通(tong)地方的风(feng)俗(su)和土话的人,也是(shi)不能看的。因此已有特别的(de)字典,专为(wei)了要看(kan)绥甫林娜的(de)作品而(er)设。但译(yi)者的(de)手头,没有(you)这样(yang)的字(zi)典。……总是(shi)想(xiang)不明白(bai)的处所,便求教于精通(tong)农(nong)民(min)事情的一个(ge)鞑靼的(de)妇人。绥甫林娜(na)也正(zheng)是出于鞑(da)靼(da)系(xi)的。到得求(qiu)教(jiao)的时候,却愈(yu)加知道这(zhe)一篇之难(nan)解(jie)了。……倘到坦波夫或什么地方的(de)乡下去,在农民中间生活三(san)四年,或者可以得到(dao)完全的译本罢。
Copyright © 2008-2018