我看这书的译文,不(bu)但句子生硬,诘o聱牙,而(er)且(qie)也有(you)极不行(hang)的(de)地方,委(wei)实配不上再印。只是(shi)他的本质(zhi),却在(zai)现在还(hai)有(you)存在(zai)的价(jia)值,便(bian)在将来也该有(you)存在的价(jia)值。其中许多篇,也还值(zhi)得(de)译成白话,教(jiao)他(ta)尤其通行。可惜我(wo)没(mei)有这(zhe)一大段工夫,――只有(you)《酋长》这一篇,曾用白话译了,登在《新青年》上,――所以只(zhi)好(hao)姑且(qie)重印了文(wen)言(yan)的(de)旧译,暂时塞责了(le)。但从别一方面看(kan)来,这书的再(zai)来(lai),或者(zhe)也不是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018