),这三(san)个都是德国(guo)人姓(xing)氏,大约(yue)也是犹(you)太人(ren)或(huo)者日耳(er)曼种(zhong)人。这种关系(xi),在作者本国的(de)读者(zhe)是一目(mu)了然的,到中国(guo)来就须加些注释,有点(dian)缠(chan)夹了。但参照起(qi)中村白叶氏日本(ben)译本的《契诃(he)夫全(quan)集》,这里却缺少了两处关(guan)于犹太人(ren)的并不是(shi)好(hao)话。一(yi),是缺了摩西(xi)教派的同事们聚作一团(tuan),在嚷(rang)叫(jiao)之后的一行:‘哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉(la),哗(hua)拉(la)哗拉……’;二(er),是摩西教派的可敬的同事又聚作(zuo)一(yi)团下面一句在嚷叫(jiao),乃(nai)是(shi)开(kai)始那照例(li)的――‘哗拉(la)哗拉,哗拉(la)哗拉’了……但不知道原文(wen)原(yuan)有两种(zhong)的(de)呢,还是德文(wen)译者所删改(gai)?我想,日(ri)文译本是决(jue)不(bu)至于无端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018