,本来最好是译作挑(tiao)剔者(zhe),挑谓挑选,剔谓(wei)吹求。但自(zi)从(cong)陈源(yuan)教授造(zao)出挑(tiao)剔风潮(chao)这一句妙(miao)语(yu)以来,我即敬避不(bu)用,因(yin)为恐怕《闲(xian)话(hua)》的教导力十分伟大,这译名也(ye)将蓦地被解为挑拨。以(yi)此为学者(zhe)的(de)别名,则行(hang)同(tong)刀(dao)笔(bi),于(yu)是又有重(chong)罪了,不如简直译(yi)作穿凿。况且中国之(zhi)所谓日凿一(yi)窍(qiao)而(er)‘混沌’死,也很像他的将约翰从自然中拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018