从译(yi)本(ben)看来,卢那卡尔斯基的论说就(jiu)已经很够明白,痛快了。但(dan)因为译者的能(neng)力不够和中国文本来的缺点,译完一(yi)看(kan),晦涩(se),甚(shen)而至于难(nan)解之处也真多(duo);倘将仂句拆下来呢(ne),又失了原来的(de)精悍的语气。在我,是除了(le)还是这样的(de)硬(ying)译之(zhi)外(wai),只有‘束(shu)手’这(zhe)一(yi)条(tiao)路――就是所谓(wei)‘没有(you)出路(lu)’――了,所余的惟一(yi)的希(xi)望,只在读者(zhe)还肯硬(ying)着头(tou)皮看下去(qu)而已(yi)。
Copyright © 2008-2018