我(wo)看这书的译文,不但(dan)句子生硬,诘o聱牙,而且也有极不行(hang)的地(di)方(fang),委实配不上再印(yin)。只是他(ta)的本质,却(que)在现在(zai)还(hai)有存在的(de)价(jia)值(zhi),便在将来也(ye)该(gai)有存在的(de)价值。其中(zhong)许多篇,也(ye)还值得(de)译成白(bai)话,教他尤其(qi)通(tong)行。可(ke)惜我(wo)没有这(zhe)一大段工夫,――只(zhi)有《酋长》这一篇(pian),曾用白话(hua)译(yi)了(le),登在《新青年(nian)》上,――所以只(zhi)好姑且重(chong)印(yin)了(le)文言的(de)旧译,暂时塞责(ze)了。但从别一方面看来,这书的再(zai)来,或(huo)者也(ye)不是无意义。
Copyright © 2008-2018