从译本看来,卢那卡尔斯基的(de)论说就(jiu)已经很(hen)够明白(bai),痛快(kuai)了。但因为译者的能力(li)不(bu)够(gou)和中国文本(ben)来的缺(que)点,译完一(yi)看,晦涩(se),甚而至于难(nan)解之处也(ye)真多(duo);倘将仂句(ju)拆下(xia)来呢(ne),又失了原(yuan)来的精悍的(de)语气(qi)。在我,是除了(le)还是(shi)这样的硬译之外,只有‘束(shu)手’这(zhe)一条路――就是所(suo)谓‘没有出路(lu)’――了,所余的惟一的(de)希(xi)望,只在读者还肯(ken)硬(ying)着(zhe)头皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018