Weh.那下(xia)半,被我译成这(zhe)样拙(zhuo)劣的上了走向那大(da)而黑暗的(de)都市(shi)即(ji)人性和他们的悲痛之(zhi)所在的艰难(nan)的路了,冗长而(er)且(qie)费(fei)解,但我别无更好(hao)的译法,因为倘一解散,精神(shen)和(he)力量就很不同(tong)。然而原译是(shi)极清(qing)楚的:上了艰(jian)难的(de)路(lu),这路(lu)是走(zou)向大而(er)黑暗的都(dou)市去的(de),而这都市(shi)是人性和他们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018