但译者却(que)将(jiang)求教之后(hou),这(zhe)才了然的(de)土(tu)话,改成我所(suo)不懂的(de)日本(ben)乡下(xia)的土话了,于是只得也求(qiu)教于(yu)生(sheng)长在日本(ben)乡下的M君,勉强译(yi)出,而于农民言语,则不再(zai)用某一处的土(tu)话(hua),仍以平常的所谓白(bai)话文了(le)事,因为(wei)我是深知(zhi)道决不(bu)会有人来给我的译文做字典的。但于原(yuan)作(zuo)的精采(cai),恐(kong)怕又(you)损(sun)失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018