但译者却将求教之后,这才(cai)了然的土话(hua),改成我所(suo)不(bu)懂的日本乡下(xia)的土话了(le),于(yu)是只得也求教于(yu)生长在(zai)日(ri)本乡下的M君,勉强(qiang)译(yi)出,而(er)于农民言语,则(ze)不(bu)再用某(mou)一处的土(tu)话,仍以平常的(de)所谓白话文(wen)了事,因为(wei)我是(shi)深知道决不(bu)会有(you)人(ren)来给我的译文做(zuo)字典(dian)的(de)。但于原作的(de)精采,恐怕又(you)损失(shi)不少了(le)。
Copyright © 2008-2018