因为并不(bu)是一(yi)时翻译(yi)的,到现(xian)在,原书大(da)半已经(jing)都不在手头了,当(dang)编(bian)印时(shi),就无从一一(yi)复勘(kan);但倘有错误(wu),自然(ran)还是译者的责任,甘(gan)受弹纠,决无异言。又,去年革(ge)命文学家群起而(er)努力于宣传(chuan)我(wo)的个(ge)人(ren)琐事的时候,曾说我要译一(yi)部论文。那倒(dao)是真的(de),就(jiu)是(shi)这一本,不(bu)过并(bing)非全部新(xin)译,仍旧(jiu)是曾经(jing)横横直直(zhi),发表过的居大多数,连自己看来,也说不出(chu)是怎样精采的(de)书。但我是向来不想译世界上(shang)已有定评的杰作,附以不朽的,倘读者(zhe)从这一(yi)本杂(za)书中,于(yu)绍介文(wen)字(zi)得(de)一(yi)点(dian)参考,于(yu)主张(zhang)文字得(de)一点(dian)领会,心(xin)愿就十分(fen)满足了。
Copyright © 2008-2018