Weh.那下(xia)半,被我译成这样拙(zhuo)劣的(de)上了(le)走向(xiang)那(na)大(da)而(er)黑(hei)暗的都市即人性和他(ta)们的悲(bei)痛之所在(zai)的艰难的(de)路了,冗长而(er)且费(fei)解(jie),但我别无更好的译法,因为倘一(yi)解(jie)散(san),精(jing)神和力量就很不同。然(ran)而原译(yi)是极(ji)清楚的:上了艰难的路,这路(lu)是走(zou)向大而黑(hei)暗的都市去的,而(er)这(zhe)都市(shi)是人性和他(ta)们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018