可惜我的老同(tong)事齐君(jun1)现不知漫游(you)何方,自(zi)去年分(fen)别(bie)以来,迄今未(wei)通消息,虽有(you)疑难,也无从(cong)商(shang)酌或(huo)争(zheng)论(lun)了(le)。倘(tang)有(you)误译,负责自然由我(wo)。加以(yi)虽然沈默的(de)都(dou)市(shi),而(er)时有侦察的眼光,或扮(ban)演的函件,或(huo)京式的流言(yan),来扰耳目(mu),因(yin)此执笔又(you)时时流(liu)于草率(lv)。务欲(yu)直译(yi),文(wen)句也(ye)反成蹇涩;欧(ou)文清晰,我的力量实不足以达之(zhi)。《小约翰(han)》虽如(ru)波勒兑蒙德说,所(suo)用的是近于儿(er)童的简单的语言,但翻译(yi)起来,却已够(gou)感困难(nan),而仍得不如意的结果。例如(ru)末尾的紧(jin)要而(er)有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018