当初的(de)译本(ben),只(zhi)有(you)两册(ce),所以各国作家,偏(pian)而不(bu)全;现(xian)在重行(hang)编(bian)定,也(ye)愈见得有畸(ji)重畸轻(qing)的(de)弊病(bing)。我归国之后,偶(ou)然也还替乡(xiang)僻的(de)日报,以及不流行的杂(za)志上,译些(xie)小品(pin),只(zhi)要(yao)草(cao)稿在身边的,也(ye)都趁便添(tian)上;一总三十七篇,我的文言译(yi)的短篇,可以说全在里面(mian)了。只是其中的迦尔(er)洵的(de)《四日》,安特(te)来夫的《谩(man)》和《默》这三篇,是(shi)我的大哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018