但我自信(xin)并无故意的曲译,打着我所(suo)不佩服的批(pi)评家(jia)的(de)伤处了的时候(hou)我就一笑,打(da)着(zhe)我自己的伤处(chu)了的时候我就忍(ren)疼(teng),却决不(bu)有(you)所(suo)增减,这也是始(shi)终‘硬(ying)译’的一个原因。自然(ran),世间总(zong)会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也(ye)不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那时我的(de)译本(ben)当然就(jiu)被(bei)淘汰(tai),我就(jiu)只要(yao)来填这从‘无(wu)有’到‘较(jiao)好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018