我先前(qian)译印厨川(chuan)白(bai)村(cun)的《出了象牙之塔》时,办法也如(ru)此。且(qie)在《后记(ji)》里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作(zuo)者的意见,在日本那时是还要(yao)算急进(jin)的。后来看见上(shang)海的(de)《革命的妇女(nv)》上,元法先生的论文,才知(zhi)道他因为见(jian)了作者的另一(yi)本《北米(mi)印(yin)象(xiang)记》里(li)有赞(zan)成贤母良妻主义(yi)的话,便颇(po)责我的(de)失(shi)言(yan),且惜作(zuo)者之(zhi)不早死。这实(shi)在(zai)使我很惶(huang)恐。我太落(luo)拓,因(yin)此选译也一(yi)向没有(you)如此之严,以(yi)为倘(tang)要完全(quan)的书(shu),天(tian)下可读的书(shu)怕(pa)要绝(jue)无,倘要(yao)完全的(de)人,天下配活的人(ren)也就有限。每一本书(shu),从每一个人看来,有是处,也(ye)有错处,在现今的(de)时(shi)候是一定难免(mian)的。我(wo)希望(wang)这(zhe)一本书(shu)的读者(zhe),肯体(ti)察(cha)我(wo)以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018