Weh.那下半,被我译(yi)成(cheng)这样(yang)拙(zhuo)劣的(de)上了走向那大而黑暗的都(dou)市即(ji)人性和他们的悲痛之所(suo)在的(de)艰难的(de)路(lu)了(le),冗(rong)长而且费解,但我别无更好的(de)译法(fa),因为倘一(yi)解散(san),精(jing)神和力量就(jiu)很(hen)不(bu)同。然而原译是极清(qing)楚的(de):上了艰难(nan)的路,这路(lu)是走向大(da)而黑暗的都市(shi)去的,而(er)这都市(shi)是人性和他们的悲痛(tong)之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018