在(zai)开(kai)译以(yi)前(qian),自己确(que)曾(ceng)抱了不(bu)小(xiao)的野心。第一,是要将(jiang)这样(yang)的崭新(xin)的童话,绍(shao)介一点进中国来,以(yi)供孩(hai)子们的父母(mu),师长,以及教育家,童话作家来参(can)考;第(di)二,想不(bu)用什么(me)难字,给十(shi)岁上下的孩子(zi)们(men)也可以(yi)看。但(dan)是,一开(kai)译,可(ke)就立(li)刻碰(peng)到了钉子了,孩子的话(hua),我(wo)知道得太少,不(bu)够达出原(yuan)文的意思来,因(yin)此仍(reng)然译得不三不(bu)四。现在只(zhi)剩了半个野心(xin)了,然而也不知道究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018