在开译以(yi)前,自(zi)己(ji)确曾抱了不小(xiao)的野心(xin)。第一,是要将(jiang)这样的崭新(xin)的童话,绍(shao)介一点(dian)进中国来,以(yi)供(gong)孩子们的父母,师长,以及(ji)教育家,童话作家来参考;第(di)二,想不用什么难字,给(gei)十(shi)岁上下的(de)孩子们也(ye)可以看。但是(shi),一(yi)开(kai)译,可(ke)就(jiu)立刻碰到(dao)了钉子了,孩子的(de)话(hua),我知道得太少,不(bu)够(gou)达出原(yuan)文的意思来,因此(ci)仍(reng)然译得不三不四(si)。现(xian)在只剩了半个(ge)野(ye)心了,然而(er)也不(bu)知(zhi)道究(jiu)竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018